martes, 23 de marzo de 2010

El caso Doogal


¿Cuál queda mejor?
El caso relacionado con la película “Doogal” es uno de los más peculiares (Y también uno de los más lamentables) dentro de la industria animada mundial.

El original
Inspirada en la clásica serie inglesa de animación en stop-motion “The magic Roundabout”, la película usó una técnica visual sencilla y de factura poco ambiciosa para recrear el estilo visual de la serie en la que se inspiraba. La dirección corrió a cargo de Dave Borthwick, el director de la película en stop-motion de culto, “The secret adventures of Tom Thumb”
El original:


La película:



Si bien en Reino Unido la película pasó sin pena ni gloria, su recibimiento en el resto del mundo, a través de un doblaje hecho en Norteamérica por el animador Butch Hartman (Creador de “Los Padrinos mágicos” y “Danny Phantom”) fue mucho, mucho peor, siendo considerada como la peor película animada del 2006 (Considerando que ese fue un año terrible para la animación, es mucho decir)
¿La razón?: Hartman (y los productores) no se conformaron con realizar un redundante redoblaje de una película que ya estaba en inglés, sino que prácticamente reescribió toda la historia, acoplándola a los clichés más odiosos del cine animado moderno: Léase reemplazar todo el humor por referencias culturales (En algunos casos bastante vagas y casi imposibles de captar por el público infantil, a menos que hayan visto “Pulp Fiction”) usar personajes clichés y humor escatológico(Algunos personajes que en la versión original no hablaban, aquí obtienen voz, pero no dicen más que estupideces), y claro está, contratar a una legión de celebridades para interpretar a los personajes.

Doogal:


¿Cómo una película con la participación de Kevin Smith y Sir Ian Mc Kellen puede resultar tan mal? Puede, cuando el primero hace el rol de un alce pedorro y cuando el segundo hace el rol de un muñeco saltarín con superpoderes a lo Gokú. (Y no es broma)

Para ser honestos, a mí esta película, aunque me pareció mala, no me pareció tan mala como esperaba, luego de leer las desastrosas críticas. Pero el resto del público la odió mucho más que yo, lanzando críticas lapidarias.
Con el tiempo, “Doogal” pasó al olvido y su (mala) fama quedó atrás con el estreno de otras películas animadas nefastas, con defectos similares pero más evidentes, como “Happily N´ever After” (Esa sí me pareció abominable) Sin embargo queda como un ejemplo patente de cómo un mal doblaje puede destrozar todo lo bueno que hay en una película o serie, arruinándola para el resto del mundo. Y sí no, vean lo que ha hecho 4Kids Entertainment hasta ahora…

2 comentarios:

Miquel Díaz dijo...

No he visto Doogal pero por lo que he visto en el trailer parece una adaptación forzosa de unos personajes clásicos en una exploitation moovie de Ice Age, con uno de esos estilos pedorros de CGI del tipo "a que si no te lo decimos parece stop motion?"

A mi entender, los doblajes americanos más espantosos fueron los del anime de los 70 y 80, cambiaban los títulos, los nombres de personajes y los guiones y re-montaban las escenas como les daba la gana, en comando G he visto como el protagonista, hundido en lágrimas sostenía el cadaver de su amada en sus brazos mientras el doblaje decía: "Que bien! se ha salvado milagrosamente!" y después no explican por que la chica no vuelve a aparecer.

En España, aunque hay dobladores muy buenos, aún se hacen salvajadas con los doblajes, como hay la moda de "poner voces de famosos a las películas", usan a malos humoristas, actores horribles de dramas estudiantiles o incluso finalistas de concursos de TV y a pesar de que nunca han hecho doblaje, les dan un papel principal en la película.

Alvaro dijo...

Bueno, en sí "The Magic Roundabout" (La película, no la serie) No era una obra maestra, sino que, por lo que he leído, era poco menos que regular.
Pero aún así, resulta lamentable que por un mal doblaje, el trabajo de un director se venga a menos.
La idea original de la versión Norteamericana era hacer un doblaje especial, porque (supuestamente) la jerga y el acento inglés es muy distinto del americano.
Sin embargo, la versión norteamericana prácticamente reescribió toda la historia, haciéndole una serie de "mejoras", hechas para atraer a más público en Estados Unidos, resultando (irónicamente) en el rechazo general.

Oficialmente, "Doogal" y "The Magic Roundabout" se consideran dos películas completamente distintas...Parece ser que en muchos sitios la versión original no está a la venta, siendo disponible la versión americana "Doogal".