jueves, 18 de febrero de 2010

Shakespeare: The Animated Tales



Cuando una obra literaria recibe una adaptación animada, surgen de inmediato una serie de críticos y detractores: Esto sucede en gran medida, porque todavía se considera a la animación como un medio hecho exclusivamente para el público infantil. Y efectivamente, muchas veces las adaptaciones animadas suelen “aligerar” los contenidos de las obras literarias: Allí tienen “El jorobado de NotreDame “que cambió la historia de denuncia por un cuento romántico, la atroz película de Ralph Bakshi inspirada en “El señor de los Anillos”, el telefilme animado de “Las crónicas de Narnia”, el anime infantil basado en “Los Miserables” (Sí, leíste bien: Infantil)… ¡Incluso grandes películas animadas como “El libro de la Selva” “El castillo vagabundo” no se parecen ni remotamente a los libros en los cuales están inspirados! (Eso no quita que sean excelentes películas por cierto)
Sin embargo, hay casos en los cuales los animadores deciden hacer a un lado estos prejuicios, y adaptan con suma fidelidad las novelas y cuentos en los que se inspiran: Este es el caso de películas como “Watership Down”, “The Plague Dogs” “Animal Farm”…También es el caso de las series anime que adaptaron obras literarias como “Heidi” “De los Apeninos a los andes” “Ana de Green Gables”Mujercitas”, etc.

Sin embargo, adaptar la obra de quien es considerado como el más grande autor de la historia, William Shakespeare, resultaba algo arriesgado, y aunque ya se habían hecho infinidad de adaptaciones de los libros del bardo en desiguales películas y series de actores reales(Así como “versiones libres” o “inspiradas en…”) jamás se había hecho una adaptación animada, salvo la película de Jiří Trnka, “Sueño de una noche de Verano” (La cual es magnífica)

Es por ello que fue una grata sorpresa encontrar esta coproducción ruso- inglesa, realizada para la cadena televisiva BBC Cymru Wales, en la cual se adaptaba de forma airosa las más conocidas obras de Shakespeare, usando un estilo animado diferente acorde al tono y atmosfera de cada una de estas.
Así pues, cada una de estas historias era comprimida en un formato de media hora, pero sin desmerecer a la obra original, sino que respeta la belleza del texto y los personajes de una forma magnífica, resultando en una de las mejores versiones de la obra de Shakespeare en el formato audiovisual.



















En su versión en inglés, la serie contaba con las voces de un elenco estelar (Incluidas figuras como Hugh Grant, Brian Cox, Jim Carter y David Holt. Aparentemente, para su transmisión Estados Unidos, se incluía una introducción a cada capítulo hecha por Robin Williams .
No tengo más que recomendarles esta excepcional serie, y lamentar que no se haya hecho un doblaje al español de esta (Hasta donde yo sé)




Y por cierto…Existe también una “adaptación” de “Romeo y Julieta” en anime, conocida como “Romeo X Juliet”…Pero como era de esperarse, esta resulta ser una adaptación sólo de nombre, ya que decir que se toma una serie de libertades, sería poca cosa (¿Qué no habían poneys voladores en la original? ¡NO ME DIGAS…!) ya que ni los personajes ni la historia son siquiera semejantes al original, tomando prestados diferentes elementos de diversas obras de Shakespeare y adaptándolos a los tópicos de la fantasía y la ciencia ficción, respetando únicamente el hecho de que Romeo y Julieta son dos jóvenes que se enamoran y se mueren (Y esto no es un spoiler)
No es que sea la peor serie que haya visto pero…En verdad, me esperaba que fuera algo mejor. No, TENÍA que ser mejor, considerando que : A) El material en el cual se inspira era muy bueno y B) El estudio Gonzo, responsable de esta serie, ya había hecho una libre adaptación de “El Conde de Montecristo” la cual a pesar de ocurrir en el futuro, era muy fiel a la esencia de la obra original y tenía muy buena animación…En vez de eso, esta serie resulta mucho más genérica y simple…Aunque si a ti no te gusta la obra original, puede que esta versión te guste más. Eso sí: Jamás, JAMÁS, le mostraría este anime a los puristas de la obra de Shakespeare. Sería demasiado para ellos.

Y por cierto, escribieron "Whilliam" Shakespeare en el opening...




3 comentarios:

Miquel Díaz dijo...

Para mí la mejor adaptación de Shakespeare en animación, sin duda, es el corto "Next" de Aardman:

http://www.youtube.com/watch?v=gZihDVdl5vQ

Las 34 obras de Shakespeare resumidas en 5 minutos! :O y lo bueno del caso es que es genial! incluso mantiene la esencia de la filosofía Shakesperiana. Para mí es lo mejor que hizo Aardman antes de que llegara Nick Park.

Donni dijo...

genial me gustaría poder tenerlos yo soy de Colombia y ps hace demasiados años hace aproximadamente 10 u 11 incluso podría decir 13 o 14 vi esta serie titulada en mi país como historias animadas de shakespeare transmitida por el espectacular canal en ese entonces (para mi criterio de niño) señal Colombia, y ps la verdad se que si los doblaron al español no recuerdo muy bien si era acento español europeo o el latino pero de que era español lo era es mas me acuerdo de la tempestad uno de los cuentos y era genial ver como se expresaban estos personajes con un acento poético y a la vez mítico y audaz frente a un publico netamente infantil para esos años transmitido a las 9 de la mañana y luego a las 3 de la tarde era un programa que nunca me perdí.( aunque el acento era genial jamas supe si era el acento europeo o si era latino y para darle mas sentimiento como digo yo trataban de darle un enfoque algo europeo al doblaje.)

Leo dijo...

Si tambien este mismo estudio hizo adaptaciones similares (animacion, animacion detallada y lenta, y teatro guiñol)de obras de opera y de pasajes biblicos, aunque solo shakespeare y la biblia fueron traducidos (español latino), pero si pudiera conseguir todas esas adaptaciones seria muy feliz.